Parcours

Parcours

La playlist du parcours :

Poésie du désert
شعر الصحراء

Période préislamique, Péninsule arabique
العصر الجاهلي – شبه الجزيرة العربية

Dictums: Manqia I © Wael Shawky

La période qui précède l’arrivée de l’islam dans la péninsule arabique est traditionnellement qualifiée de Jahiliya, c’est-à-dire « d’ignorance ». Pourtant, avant la naissance du prophète Muhammad se développe une vie culturelle extrêmement riche et raffinée qui s’épanouit aussi bien dans les villes que dans le désert, où la poésie est reine. Dans une culture où la langue est première, la musique puise sa source dans cette poésie dont elle magnifie le rythme et la composition à travers le chant.
L’art vocal était aussi l’apanage des chameliers qui traversaient les vastes étendues désertiques en déclamant des mélopées appelées huda, dont le rythme était calé, dit-on, sur celui du pas du chameau, tandis que le nasb désignait le chant des jeunes bédouins.

صحيح أن العصر السابق للإسلام في شبه الجزيرة العربية يُدعى بعصر الجاهلية، ولكن الحياة الثقافية خلاله كانت غنية ومرهفة، وكان للشعر فيها الصدارة والوجاهة لدى الرُّكبان والرُّحّل في البوادي والصحارى كما لدى الحَضَر وساكنة القرى والمدن. كان اللسان العربي عِماد هذه الثقافة، واستقت الموسيقى من نبع الشعر لتعطيه بدورها إيقاعا ولحنا في الغناء الذي ارتقت به القَينات المجلوبات من بلاد فارس والحبشة والأمصار البعيدة. الجَمّالون كذلك برعوا بغناء (الحُدَاء) الذي كانوا يَحدون به في أسفارهم وراء إبلهم ليحثّوها على السير، ويُقال إن إيقاع الحُداء موزون على مشية الجمل.

Islam et musique
الإسلام والموسيقى

VIIe siècle, Péninsule arabique
القرن السابع – شبه الجزيرة العربية

Coran Yéménite, XIXe ou XXe siècle, Institut du monde arabe © IMA/ Ph. Maillard

À la naissance de l’islam au VIIe siècle, les villes de Médine et de la Mecque prospèrent et leur vie culturelle s’enrichit, tandis que certaines qaynats (esclaves-musiciennes venues de Perse) atteignent le rang de véritables stars, comme Jamîla et ‘Azzâ al-Mayla. Néanmoins, invoquant le fait que la musique détournerait le croyant de la piété, une certaine méfiance s’instaure à son égard, s’appliquant surtout à l’usage des instruments de musique qui rappelaient trop les cérémonies polythéistes.

Par ailleurs, même si le terme de « musique » reste problématique, il est important de souligner la place centrale de phénomènes mélodiques dans l’islam : l’appel à la prière (al adan) et la psalmodie du Coran (tajwid) dans la pratique  ; les chants accompagnant les fêtes religieuses telles que le mawlid, célébration de la naissance du prophète, ou bien les pèlerins durant leur trajet vers la Mecque. Ainsi, on peut dire que l’islam ne bannit pas la musique mais qu’il cherche à en limiter les effets physiques et à en spiritualiser la perception.

لم تؤدّ نشأة الإسلام في القرن السابع لاختفاء الممارسات الفنية السابقة له في شبه الجزيرة العربية، بل على العكس من ذلك. فقد حل الرخاء بمكة والمدينة وازدهرت فيهما الحياة الثقافية وانتعشت، وحظيت بعض القَينات بشهرة واسعة من مثل جميلة وعزّة المَيلاء. ولكن سرعان ما ساد الرأي بأن الموسيقى تُبعِد المؤمن عن التقوى وظهر شعور بالريبة تجاهها ولا سيما تجاه استعمال الآلات الموسيقية التي كانت تُذكّر كثيرا باحتفالات الوثنيين.

وبين الإباحة والتحريم يبقى تعريف الموسيقى إشكاليا ولكن تجدر الإشارة للمكانة المركزية التي يتمتع بها التلحين في الإسلام: كما في الأذان وتجويد القرآن وأوراد الموالد وأناشيد الحج. يمكننا إذن أن نقول إن الإسلام لم يَحظُر الموسيقى بل سعى لتصعيدها روحيا والحد من تأثيراتها البدنية.

La musique de cour
موسيقى الأمراء

Fin du VIIe au XVe siècle, de Damas à Cordoue
من نهاية القرن السابع إلى القرن الخامس عشر – من دمشق إلى قرطبة

Diary Walls © Khaled Hafez

L’année 661 marque le début de la dynastie des Omeyyades, fondée par le calife Mo’awiya. Le centre de l’empire musulman se déplace alors de l’Arabie à Damas, désormais grande capitale des arts et de la culture où la langue arabe devient un vecteur d’unification pour des populations très mélangées. Mélomanes avertis, Mo’awiya et ses successeurs encouragent et protègent poètes et musiciens. Auparavant domaine de prédilection des esclaves musiciennes, la pratique musicale s’ouvre à d’autres acteurs, notamment des hommes libres, favorisant la montée en puissance d’une société de jouissance qui attire la méfiance des religieux.

En 750, les Abbassides renversent les Omeyyades, le pouvoir se déplace à Bagdad où la vie intellectuelle et artistique connait un véritable âge d’or. Les connaissances musicales font désormais partie de l’éducation de l’honnête homme. Les califes, mais aussi les nobles, se font mécènes et s’entourent de musiciens.

أسس معاوية بن أبي سفيان الدولة الأموية في سنة 661 فانتقل مركز الدولة من الجزيرة العربية لدمشق التي صارت عاصمة للفنون والثقافة وحيث كان اللسان العربي عاملا لتوحيد الشعوب والأقوام. وقد كان بنو أمية ابتداء بمعاوية من عشّاق الموسيقى فاستقطبوا الشعراء وتقرّبوا من الندماء والمغنّين. وصار العزف والغناء الذي كان سابقا من عمل القِيان عملا يقوم به الأحرار أيضا، وساد جوٌّ من المتع والتسالي التي بدأت السلطات الدينية تنظر إليها بعين الريبة. وفي سنة 750 خلع العبّاسيون الأمويين وانتقل مركز الدولة لبغداد حيث ارتقت الحياة الفكرية والفنية إلى عصرها الذهبي، فصارت المعارف الموسيقية جزءا من مناهج المؤدَّبين وقدّم الخلفاء والأشراف الرعاية لأصحاب الفنون واستقدموا الندماء والعازفين الذين اشتُهر من بينهم ابراهيم واسحق الموصلي اللذَين نشبت في زمانهما خلافات بين أنصار الغناء القديم وطرق الغناء الحديثة، خلافات تشهد على الجهود الساعية للتحرر من قوالب الأوزان الشعرية واللحنية السابقة وإتاحة الفرصة للإبداع والتنويع في الأداء والانفتاح على التأثير الفارسي القوي الحضور في بغداد آنذاك.

Les musiques mystiques
الموسيقى الصوفية

Les pays arabes d’Afrique
لبلدان العربية الأفريقية

La musique populaire, Nada Ahmed © IMA/ Ph. Maillard

Avant l’invasion arabe, des influences musicales se font déjà sentir en Afrique en raison de la proximité de certains pays de la côte Est avec la péninsule arabique. Suite à l’expansion de l’islam au nord mais également au sud du Sahara, de nombreux échanges culturels se développent. Les langues vernaculaires africaines continuent à être parlées dans la vie quotidienne et la langue arabe est véhiculée par l’apprentissage du Coran et par l’appel à la prière, tous deux prenant une coloration et des accents locaux.

Courant mystique de l’islam, le soufisme se développe sous formes de confréries en Afrique du Nord à partir du XVe siècle et en Afrique subsaharienne à partir du XVIIe siècle. La pratique des disciples est notamment composée de chants dévotionnels, dont le répertoire musical importé d’Orient s’enrichit des modes arabo-andalous et de formes locales.

كان لموسيقى الجزيرة العربية قبل الفتح العربي تأثيرٌ كبير على أفريقيا بفضل قرب بلدان الشرق الأفريقي منها، الحبشة والسودان والصومال. وفي إثر توسّع الإسلام في أفريقيا في شمال الصحراء الكبرى وجنوبها، تطورت المبادلات والتأثيرات الثقافية. وفي هذا السياق ولئن استمر استعمال الألسنة العامية الأفريقية في أمور الحياة اليومية، إلاّ أن الوجاهة راحت للسان العربي لأنه لسان القرآن والأذان اللذَين اصطبغا طبعا بالألوان المحلية. هذا وتطور التيار التصوّفي وانتشرت الطرق الصوفية في شمال أفريقيا ابتداء من القرن الخامس عشر وفي جنوب الصحراء انطلاقا من القرن السابع عشر. وتتضمن الجلسات الصوفية فيما تتضمن، أناشيد من التراث المشرقي أُثريَت بالأنماط الأندلسية والمحلية. فضلا عن ذلك، ثمة العديد من جاليات الزنوج التي استُجلبت لشمال أفريقيا واستقرت فيها حاملة معها جميع معتقداتها وممارساتها الثقافية، ومن بينها ألحان العتق من العبودية أي موسيقى العبيد المعروفة في المغرب باسم (القناوة) وفي الجزائر باسم (الديواني) وفي تونس باسم (السطمبالي).

L’Égypte, « mère du monde »
مصر أمّ الدنيا

XIXe et XXe siècle
القرنان التاسع عشر والعشرون

Icons of the Nile, 1991-2010, Pigments et texte imprimé à la main sur carton ondulé, Mathaf, Arab Museum of Modern Art, Doha, Qatar © Chant Avedissian

Longtemps reléguée à la périphérie de l’empire musulman sous domination ottomane, l’Égypte devient, au XIXe siècle, le nouveau centre du monde arabe. C’est sous le règne d’Ismaïl Pacha (1863-1879) qu’une transformation profonde du pays aboutira à la Nahda, la renaissance politique et culturelle arabe.
Au tournant du XIXe et du XXe siècle, les musiciens et musicologues égyptiens cherchent à concilier la musique savante orientale ottomane, et la création d’une identité culturelle arabe contemporaine, qui puise à la fois dans les sources théoriques arabes de l’âge d’or abbasside et dans les formes et les instruments européens.

نُحِّيت مصر جانبا لفترة طويلة بسبب بعدها عن مركز الخلافة العثمانية، لكنها أصبحت في القرن التاسع عشر المركز الجديد للعالم العربي. ففي عهد الخديوي اسماعيل (1863-1879) طرأ تحول عميق في مصر أدى لانبثاق حركة النهضة السياسية والثقافية العربية.
ويمكن تلخيص تاريخ الموسيقى المصرية على منعطف القرنين التاسع عشر والعشرين، في الجهد للبحث عن مصالحة بين الموسيقى الراقية الشرقية العثمانية ومؤثراتها الثقافية المتعددة من جهة، وتحديد معالم الهوية الثقافية العربية المعاصرة من خلال الغَرف من مَعين المصادر النظرية العربية العائدة للعصر الذهبي العباسي من الجهة الأخرى. أي بكلام آخر تحقيق مصالحة بين الأصالة والحداثة. وهذا بالضبط ما كان عليه انعقاد المؤتمر الأول للموسيقى العربية بالقاهرة في سنة 1932.

auto
Affiche du film Fatma, 1947 © DR
Affiche du film Taala Sallem, 1951 © DR

Les musiques de l’exil
موسيقى المهجر

XXe siècle, du Maghreb à Barbès
القرن العشرون – من المغرب العربي إلى أحياء بربيس في باريس

Initiée dès le XIXe siècle, l’immigration maghrébine en France s’intensifie au lendemain de la première, puis de la seconde guerre mondiale, encouragée par les mouvements d’indépendance et les besoins en main d’œuvre pour la reconstruction du pays. À Paris, les musiciens arabes, kabyles, musulmans et juifs immigrés trouvent un public et des maisons de disque qui di‚ffusent leurs chansons inspirées des traditions populaires, du répertoire judéo-arabe ou encore de celui des grands maîtres égyptiens. C’est aussi la naissance des cabarets orientaux au quartier latin. Progressivement, les musiques maghrébines d’abord cantonnées à un public communautaire s’étendent pour toucher une plus large audience.

وقد وجد الموسيقيون المهاجرون في باريس جمهورا ودور أسطوانات راغبة بتسجيل أغانيهم وإصدارها. فظهرت الكاباريهات الشرقية في الحي اللاتيني وأشهرها تام-تام (تونس-الجزائر-المغرب). هذا وشكّلت المقاهي للمهاجرين مكانا ضروريا للتفاعل الاجتماعي حيث يمكن الاستماع للأغاني التي تحكي عن ذكريات البلد المهجور فيعنّ الحنين وتحمى القلوب ولا سيما مع الجماعة المتحلّقة حول آلات السكوبيتون التي كانت تبث أغاني النجوم من بلدان المغرب العربي ومصر وبلدان عربية أخرى. في القرن العشرين بدأت الموسيقى المغاربية محصورةً في أماكن معينة ثم انفتحت ووصلت للجمهور العريض، مسهمةً بذلك إسهاما كبيرا في الحيوية الفنية والثقافية في فرنسا في فترة ما بعد الحرب العالمية.

Arabia remix
أرابيا ريمكس

Les musiques arabes aujourd’hui
الموسيقى العربية في الحاضر

The Narcicyst (Yassin « Narcy»  Alsalman ) © Hassan Hajjaj

Le XXIe siècle marque dans le monde arabe l’émergence de nouveaux styles, hérités du patrimoine musical arabe et enrichis d’emprunts occidentaux. Ces différents mouvements revendiquent leur filiation avec de grandes figures d’artistes engagés au Moyen Orient et au Maghreb, comme Cheikh Imam (Égypte), Marcel Khalifé (Liban) ou encore Nass el Ghiwane (Maroc) dont ils recherchent la liberté de parole. Des chaines youtube ainsi que des émissions de téléréalité comme Arab Idol réunissent des millions d’internautes et de spectateurs.

Bien qu’ayant eu un effet politique très contrasté, les mouvements révolutionnaires initiés en 2011 ont néanmoins suscité une intense créativité artistique notamment musicale qui se nourrit de l’usage de nouveaux médias, d’internet et des réseaux sociaux. À travers le monde, les musiques arabes s’épanouissent aussi bien dans les festivals communautaires que dans les salles de concert alternatives et les boîtes de nuit branchées.

شهد العالم العربي في القرن الحادي والعشرين ظهور أنماط جديدة موروثة عن التراث الموسيقي العربي ومتأثرة بالاستعارات الغربية. وتؤكد هذه الأنماط المختلفة على أنها استمرارية للمرجعيات الكبرى من مثل الشيخ إمام في مصر ومرسال خليفة في لبنان وفرقة (ناس الغيوان) في المغرب، وأنها تتابع التزام هذه المرجعيات وسعيها لإعطاء مساحة من الحرية في الكلام. هذا وقد استطاعت برامج تلفزيون الواقع من مثل (أراب آيدول) أن تجمع أمام الشاشات ملايين المشاهدين من الخليج إلى المغرب العربي مرورا ببلدان الهجرة، محققة شكلا من العروبة المعاصرة التي نجحت في لمّ الشمل الثقافي العربي حيث فشلت السياسة في السابق. ومن جهة أخرى، أدت الحركات الثورية في 2011 على الرغم من التباين الكبير في نتائجها وتبعاتها السياسية، لبزوغ حركة إبداعية موسيقية قوية متمكنة من الوسائط الحديثة والانترنت وشبكات التواصل الاجتماعي. وعلى العموم تحقق الموسيقى العربية حضورا قويا في جميع أرجاء العالم إن كان في المهرجانات أو في صالات العروض أو علب الليل المشهورة حيث يرقص الروّاد على إيقاعات الدَّبكة الحديثة (نيو دبكة) لعمر سليمان وألحان البوب روك مع فرقة مشروع ليلى وأغاني ياسمين حمدان الحزينة الأنيقة ووصلات فرقة إسلام شيبسي للموسيقى الالكترونية الشعبية المصرية (إلكترو شعبي).

Génération Tahrir © Pauline Beugnies
Catalogue de l'exposition Al Musiqa

Le catalogue de l’exposition Al Musiqa, manifeste pour la sauvegarde d’un patrimoine culturel aujourd’hui en danger, explore des formes musicales traditionnelles et modernes, mystiques et profanes, populaires et savantes.